Kažkada, būdamas 4metis pyplys, galvojau, kad rusų kalba tai ta pati lietuvių kalba tik skaitoma iš galo. Ale pasitaiko žmonių, kurie ir nebūdami 4mečiai pypliai, sugeba pavaryt tokius vertimus, kad suabejoji apskritai jų protiniais gebėjimais. Kad ir nuostabioji LKK su savo internetiniais/kompiuteriniais š.edevrais kaip tvarkyklė, tinkinti, laikyklė, kelvada ir t.t.. Na suprantu, kad sunku sugalvoti visiškai naujus terminus, bet yra toks labai puikus posakis “don’t fix it if it isn’t broken”. Toliau žiba veikėjai verčiantys filmus. Nu blyn išversti “Street Kings” kaipo “Nakties klajūnai”? Kas čia toks genijus? :) Šiaip ar taip labiausiai pasižymėjo šioj srity, manau, vertėjas “Lock, Stock and Two Smoking Barrels” išvertęs kaip “Lok, Stok arba Šauk”. Kokie vėjai jo galvoj pučia nebesuprasi, bet kad pučia ir dar stipriai - matosi :)
Spėju, kad už visų šitų marazmų sėdi koks tai “vadybinkas”, trimituojantis, kad tautai reikia skambių filmų pavadinimų. Kitaip jie neis ir nežiūrės. Kvailys. Tauta senai moka naudotis internetu ir apie filmus sprendžia ne iš jų pavadinimo lietuviškai. Vėlgi primena mano vaikystę, kai apie filmą su broliu spresdavom iš to ar gražios raidės rodomos filmo pradžioj. :)
2008-04-17 at 21:45
dėl filmų pritariu.
tačiau dėl LKK - nusišneki. kadangi pačiam tenka dažnai taikstytis su tais terminais, vis labiau suprantu, kad daugybė jų yra labai gerai ir tiksliai parinkti.
2008-04-18 at 7:28
Nu ok, tvarkyklė, vaizduoklis ir panašūs logiški bei lietuviškai skambantys terminai yra parinkti neblogai. Bet kelvada (maršrutizatorius) arba tinkinti (net nežinau kam tas terminas, gal Apply). Atmintinė…Čia gerai parinkti? Šiaip ar taip pavelavo jie į tą traukinį, nelabai kas naudoja tuos terminus ir nelabai kas juos naudos.
2008-04-20 at 17:34
dėl “Lok, Stok arba Šauk” tai čia jo- žiaurus variantas.
2008-04-21 at 15:27
vaizduoklio terminas tik buvo siūlomas, jo niekas nepatvirtino. kaip ir maigyklės (klaviatūros), vielabraukio ir kitokių nesąmonių. routeris šiaip yra kelvedis, o ne kelvada. o maršrutizatorius šiuo atveju netinka, nes tai visai kitoks įrenginys. bet ką bet kuo nepavadinsi, nes tas terminas jau gali būti naudojams kitur. o tinkinti yra customize. jis anksčiau ir man labai strigdavo, tačiau niekaip nesugalvojau geresnio pakaitalo (juos galima siūlyti).
2008-04-22 at 7:58
Customize? Redaguoti blyn, keisti ar pritaikyti. O čia tinkinti…gal nuo žodžio tinkas :))
Jo, dėl kelvados ir kelvedžio biški susimaišiau. Kelvada yra “routing”, kelvedis yra “router”. Nu tik visiškai nesusidurę su IT galėjo išmastyt tokius terminus. Kuom blogas “maršrutizavimas” ir “maršrutizatorius”? Ir čia tik trupinėliai, pasiknisus ten tokių perliukų galima rasti :) Aišku, nėr ko tikėtis iš filologės kuriai kompas = spausdinimo mašinėlė su spalvotu ekranu, bet blyn jei nemoki p*sti, nereikia lįsti :)
2008-04-22 at 21:15
deja nuliūdinsiu, bet IT terminus galvoja ITišnikai :) kalbininkai (akiniuotos filologės) tada juos tik patvirtina arba atmeta. aš ir anksčiau galvojau, kad apsiperdę seniai kalbininkai galvoja tas nesąmones, bet pasirodo, jas sugalvoja kolegos kompiuterastai :) ir šiaip, gali siūlyti bene kiekvienas žmogus, jei sugalvoja ką nors gero.
dėl maršrutizatoriaus - toks daiktas jau yra, jis naudojamas elektronikoje, ten kažkokias sroves skirsto ar kažkas panašaus. todėl netinka. aš vadinčiau routerį kokiu nors tinklo srauto skirstytuvu, bet negi vadinsi daiktą tokiu ilgu pavadinimu? be to, tada tai maišytusi su SWITCH’u. vienužo, kai giliau pagalvoji, tai supranti, kad ne veltui tokie žodžiai pasirenkami, o todėl, kad nieko geriau negalima pritaikyti ir nėra kito pasirinkimo :)
redaguoti yra EDIT, keisti yra CHANGE, pritaikyti yra APPLY. nei vienas netinka. dar pasiūlymų? :) tinkinti yra ne nuo žodžio tinkas, o “daryti tinkamu” trumpinys. man irgi skambiau būtų “taikyti”, tačiau šio žodžio prasmė yra kitokia - padarai pakeitimus ir juos pritaikai esamai aplinkai (prispaudalioji varnelių ir spaudi APPLY). todėl tenka tenkintis žodžiu “tinkinti”, kuris po kiek laiko atrodo visai nieko :)
2008-04-22 at 21:21
beje, žodis “tinkinti” yra labai senas lietuviškas žodis :)
pamėgink http://www.lkz.lt/startas.htm
2008-04-23 at 14:46
Nu nekažin kokie IT’išnikai galvoja tuos IT terminus jei pasitaiko tokių atvėju kaip šitas http://www.svarstome.lt/terminija/nuomones.php?pid=3
Jei toks daiktas jau yra, tai nereiškia, kad negali jis ir kitur būti. Kad ir pavadinimu “tinklo maršrutizatorius”.
O “tinkinti” galima keisti, kad ir į “prisitaikyti” :) čia turiu omeny prisitaikyti sau :)
2008-04-23 at 16:25
oho, koks tikslo siekimas :)
geras, man taip patinka :)
ir nežinau kokie ITišnikai tuos terminus galvoja, bet deja, kolegos kalti :)
prisitaikyti tikrai netinka :) prisitaikyti reikšmė viena - prisitaikyti prie aplinkos, sąlygų :)
2008-04-24 at 0:54
O kaip “modifikuoti”? :) nu žinau, yra MODIFY, bet čia sinonimas CUSTOMIZE. Esmė tame, kad LKK per galvą verčias, kad tik išversti visus terminus, nesvarbu kaip. Keista, kad nepradėjo tarptautinių žodžių žodyno lietuvinti :)
2008-04-24 at 13:33
aš ir dažnai keikiu LKK, bet ne visada tik jie kalti :)
modify ir yra modifikuoti. ir be to, modify nėra customize sinonimas. tai du skirtingi terminai kompiuterijoje.
smagi diskusija :) abu sutariam, bet vis tiek diskutuojam :)
2008-05-05 at 12:38
Šaunuoliai :)
Dalį terminų padeda galvoti ir žurnalistai, darydami vertimus iš vienos kalbos į kitą ir kreipdamiesi į LKK tam, kad jie padėtų.
O dėl terminų galvojimo tikrai yra taip - kiekvienos srities specialistai aiškina LKK darbuotojams ką reiškia tiksliai vienas ar kitas terminas, randa ir pritaiko jam tinkantį žodį lietuvių kalboje (arba sukuria). O tada lieka didžiausias darbas - padaryti taip, kad semantinės ten prasmės sueitų visos, padaryti kaitomus žodžius ir panašiai panašiai..
2008-05-05 at 12:43
Dalį terminų padeda galvoti ir žurnalistai, darydami vertimus iš vienos kalbos į kitą ir kreipdamiesi į LKK tam, kad jie padėtų.
O dėl terminų galvojimo tikrai yra taip - kiekvienos srities specialistai aiškina LKK darbuotojams ką reiškia tiksliai vienas ar kitas terminas, randa ir pritaiko jam tinkantį žodį lietuvių kalboje (arba sukuria). O tada lieka didžiausias darbas - padaryti taip, kad semantinės ten prasmės sueitų visos, padaryti kaitomus žodžius ir panašiai panašiai..
P.S. atsiprašau, jei čia netyčia atsidurs daug komentarų mano - wordpress užsibugino ir man pasakė, kad rastas toks pats komentaras dar vienas ir matyt aš jau tą, ką sakau čia, esu pasakiusi.. O po to dar “slow down” liepė..
2008-05-12 at 10:00
Na ok, customize tebūna tinkinti, o kaip tada su custom? Tinkintinas? :|